YOU MAY BE WONDERING….
Themis was the Titan goddess of law. Often represented carrying a pair of scales, she is the personification of justice, wisdom and good counsel.
My background as a solicitor in a commercial legal environment gives me an in-depth understanding of legal concepts and language. While many legal translators have pursued some sort of law studies, few have this additional hands-on experience. Thanks to my specialist postgraduate diploma in legal translation and the continued training I undertake, I have a thorough grasp of the issues arising from the difference in documents from francophone and anglophone jurisdictions.
Ideally, translators should only ever work into their native language to ensure a completely accurate and comprehensible translation. My native language is English and I pride myself on the written English translations I produce. I can put you in touch with qualified English-French legal translators if that is what you require.
In some countries, translators can register with an official body as a ‘sworn translator’ who may then legalise the documents they have translated. In the UK, we do not have any such body or concept. However, like all translators, I am able to self-certify my translations, which means I can provide you with a signed declaration stating that the translation is a true and accurate rendering of the original. In many cases, this type of self-certificate will be acceptable to the requesting party.